Jarl Hellemann -palkinnon ehdokkaat 2019 julkistettu

Ajankohtaista
2.12.2019

Toimitukselta: Kirjailija | Teema | Teos | Täky

Vuoden parhaasta käännöskirjasta jaettavan Jarl Hellemann -palkinnon ehdokkaina 2019 ovat viisi laadukasta proosateosta ja niiden suomentajat:

Hassan Blasim: Allah99, suom. Sampsa Peltonen (WSOY 2019)
Rachel Cusk: Siirtymä, suom. Kaisa Kattelus (Kustantamo S&S 2019)
George Eliot: Daniel Deronda, suom. Alice Martin (WSOY 2019)
Maylis de Kerangal: Maailma käden ulottuvilla, suom. Ville Keynäs ja Anu Partanen (Siltala 2019)
Gabriel Tallent: Minun ikioma kultani, suom. Arto Schroderus (Gummerus 2019)

Raadin perustelut:

Hassan Blasim: Allah99

Suomentanut Sampsa Peltonen (WSOY 2019)



Irakilaissyntyisen, Helsingissä asuvan Hassan Blasimin genrejä pakeneva Allah99 (Allah99, 2018) kuvaa niin sisällöllään kuin muodollaan sitä, mitä on olla ihminen luomassamme todellisuudessa. Teos on fragmentaarinen ja kompleksinen kuin elämä ja ristiriitainen kuin tarinoissa kuvatut ihmiset. Teksti etenee sujuvasti ilman juonta; se on täynnä tavaraa ja samalla huokoinen. Sampsa Peltosen suomennos arabiasta onnistuu auttamaan lukijaa löytämään rajujen ihmiskohtaloiden hyväntuulisesta kerronnasta läheltä vierasta ja kaukaa tuttua.

Rachel Cusk: Siirtymä
Suomentanut Kaisa Kattelus (Kustantamo S&S 2019)

Rachel Cuskin Siirtymä (Transit, 2016) on romaani ihmisyydestä ja kertomisesta: näennäisen juonettoman teoksen juju on tarinoissa, joita minäkertoja Fayen kohtaamat satunnaiset ihmiset kertovat. Arkiset kohtaamiset syvenevät yllättäen ja paljastavat niin kertojien kuin kuulijankin kätkettyjä toiveita ja pelkoja, jotka Cusk näyttää hätkähdyttävän suoraan. Siirtymä on Cuskin romaanitrilogian toinen osa, mutta sen voi lukea myös itsenäisenä helmenä. Kaisa Kattelus välittää Cuskin kuulaan, vähäeleisen ja samalla syvästi koskettavan romaanin tarkasti ja nautittavasti suomen kielelle.

George Eliot: Daniel Deronda

Suomentanut Alice Martin (WSOY 2019)

George Eliotin (oik. Marian Evans) klassikkojärkäle Daniel Deronda (Daniel Deronda, 1876) vie lukijan viktoriaaniseen Englantiin psykologisen romaanin uranuurtajan mestarillisella otteella. Daniel Derondan ja Gwendolen Harlethin lyhyt kohtaaminen pelikasinon rulettipöydässä aloittaa syntyperän ja sukupuolen, uskonnon ja politiikan läpisyövyttämien aikalaiskokemusten viiltävän ironisen inventaarion. Alice Martinin suomennos uurtaa oman uransa loihtiessaan menneen maailman 2000-luvun lukijalle hätkähdyttävällä voimalla ja tarkkuudella.

Maylis de Kerangal: Maailma käden ulottuvilla

Suomentaneet Ville Keynäs ja Anu Partanen (Siltala 2019)

Ranskalaisen Maylis de Kerangalin Maailma käden ulottuvilla (Un monde à portée de main, 2018) imaisee lukijansa syvälle taiteen ja illuusioiden luomisen maailmaan. Päähenkilöt Paula ja Jonas ovat ystäviä, ehkä rakastavaisiakin, mutta ennen kaikkea koristemaalareita, joiden tehtävänä on saada todellisuus näyttämään toiselta kuin se on. De Kerangalin hyperrealistinen kieli on hurmaavan yksityiskohtaista, ja polveilevat virkkeet rekisteröivät pienimmätkin vaikutelmat. Kääntäjäkaksikko Ville Keynäs ja Anu Partanen loihtivat romaanin säkenöivän maailman häkellyttävän vaivattoman oloisesti suomen kielelle.

Gabriel Tallent: Minun ikioma kultani

Suomentanut Arto Schoderus (Gummerus 2019)

Yhdysvaltalaisen Gabriel Tallentin esikoisromaani Minun ikioma kultani (My absolute darling, 2017) kertoo 14-vuotiaan Turtle-tytön armottoman selviytymistarinan, jossa luonnon ja aseiden ultratarkka kuvaus nivoutuu Turtlen sisäisen maailman amorfiseen vyöryyn. Psykologisesti romaani uskaltaa astua tabujen harmaalle vyöhykkeelle ja välttää sudenkuopat pimeimmän lähisuhdeväkivallan sanoittamisessa. Romaanin kielen moninaisesti haastavat rekisterit ovat suvereenisti suomentaja Arto Schoderuksen hallussa.

Kustannusosakeyhtiö Tammen vuonna 2014 perustaman Jarl Hellemann -käännöskirjapalkinnon tarkoituksena on tuoda esiin kirjallisesti korkeatasoisten alkuteosten laadukkaan käännöstyön merkitystä sekä nostaa käännöskirjallisuuden tunnettuutta. Palkinnon jakaa Suomen Kirjasäätiö.

Jarl Hellemann -palkinnon raatiin vuonna 2019 kuuluvat puheenjohtajana kirjallisuudentutkija Sanna Nyqvist sekä jäseninä opetushallituksen pääjohtaja Olli-Pekka Heinonen ja kirjailija Katri Lipson.

5 000 euron palkinto jaetaan parhaan käännöskirjan suomentajalle toukokuussa 2020 järjestettävän Helsinki Lit -kirjallisuusfestivaalin yhteydessä.

Tuomas Aitonurmi / Kirjasampo

Lisätietoja:
Suomen Kirjasäätiö: Jarl Hellemann -palkinto