Bokens titel. Om boken utkommit under olika titlar, visas här den första titeln.
Kyoto eller De unga älskande i den gamla kejsarstaden
Typ
romaner
Klicka här om du vill veta mer om författaren och om författarens övriga verk.
Beskrivning
Yasunari Kawabata 1968 års Nobelpristagare i litteratur, är en av Japans stora moderna författare med djupa rötter i traditionen, samtidigt som han är en förnyare av denna. Till svenska har tidigare översatts ”Snöns rike” (1957) och ”Tusen tranor” (1966).
”Kyoto eller De unga älskande i den gamla kejsarstaden” är hans kanske bästa roman hittills. Kring denna sin graciösa berättelse, i vilken tyghandlaren Sato och hans fosterdotter Chiëko är huvudpersoner, har författaren vävt en blommande krans av årets fester. Scenen är det gamla Kyoto och dess omgivning, i skildringen friskt levande med cederskogar, tempel, väverier, festprocessioner, geisha- och teaterkvarter. Chiëko vet om att hon är hittebarn, men en dag träffar hon en flicka som är hennes fullständiga avbild – hon är också tvilling! Enligt japansk tradition anses det olycksbådande såväl att vara ett ”utsatt” barn som att vara tvilling. Med poetisk inlevelse och dramatisk kraft flätar Kawabata samman berättelsen om de båda flickornas förälskelser och övriga öden under dessa omen.
”Kyoto eller De unga älskande i den gamla kejsarstaden” är hans kanske bästa roman hittills. Kring denna sin graciösa berättelse, i vilken tyghandlaren Sato och hans fosterdotter Chiëko är huvudpersoner, har författaren vävt en blommande krans av årets fester. Scenen är det gamla Kyoto och dess omgivning, i skildringen friskt levande med cederskogar, tempel, väverier, festprocessioner, geisha- och teaterkvarter. Chiëko vet om att hon är hittebarn, men en dag träffar hon en flicka som är hennes fullständiga avbild – hon är också tvilling! Enligt japansk tradition anses det olycksbådande såväl att vara ett ”utsatt” barn som att vara tvilling. Med poetisk inlevelse och dramatisk kraft flätar Kawabata samman berättelsen om de båda flickornas förälskelser och övriga öden under dessa omen.
Kawabatas berättelse från Kyoto är ett utsökt prov på hans sensuella prosakonst, en traditionsfylld exotisk japansk roman som samtidigt i sina utblickar mot det västerländskt nya, i sitt identitetssökande, är modern och nulevande.
(baksidestext, Bonniers 1968)
(baksidestext, Bonniers 1968)
Ämnen och teman
Personer, aktörer
Huvudpersoner
Exakt tidpunkt
Originalspråk
Textutdrag
Chiëko såg att violerna på den gamla lönnens stam hade slagit ut.
”Å, de blommar i år också!” tänkte hon och hälsade därmed den milda våren.
Iden lilla trädgården, som låg inklämd mitt i virrvarret av hus, tedde sig lönnen som en jätte. Dess stam var grövre i omfång än Chiëkos egen kropp! Naturligtvis kan man inte jämföra stammen, vars förvittrade grova bark var tätt övervuxen med mossa, med Chiëkos unga kropp…
”Å, de blommar i år också!” tänkte hon och hälsade därmed den milda våren.
Iden lilla trädgården, som låg inklämd mitt i virrvarret av hus, tedde sig lönnen som en jätte. Dess stam var grövre i omfång än Chiëkos egen kropp! Naturligtvis kan man inte jämföra stammen, vars förvittrade grova bark var tätt övervuxen med mossa, med Chiëkos unga kropp…
Uppgifter om originalutgåvan av verket samt den första översatta utgåvan på svenska och/eller finska. Här visas också uppgifter om eventuella nyöversättningar och ibland även uppgifter om översättningar till andra språk än finska och svenska.
utgivningar
Namn
Utgivningstid
Sidantal
193
Förlag
Språk
Översättare
Utgivningstid
Sidantal
214
Förlag
Språk
Översättare
Lisätietoja
Ny utg.: Aldus/Bonnier, 1969 (Delfinserien)
Övers. från Walter Donats auktoriserade tyska översättning