Två strängar på min luta... = kaksi on viulussa

Typ

diktsamlingar
Klicka här om du vill veta mer om författaren och om författarens övriga verk.

Beskrivning

Baksidestext:

Språket är en bärare av vår nationella identitet. I vårt land lever och verkar, sida vid sida, två folk med olika språk och var sitt särpräglade kulturarv. Jag ser det som något mycket angeläget, att vi söker närma oss varandras kulturer, lär oss värdera dem och den rika skatt de utgör. De berikar vår vardag, de ger oss impulser och utgör för var och en av oss en utmaning. Om vi älskar någon, gör vi allt vi kan, för att bygga över – närma oss – lära oss förstå människan bakom orden. Gör vi det, öppnas för oss gränser, som vidgar vår livssyn till att slutligt omfatta hela världen. Det är mitt barnbarn som givit mig denna insikt.
Varje dikt är en helhet i sig själv, svår att iklä’ en annan språkdräkt, där enskilda begrepp eller stämningar saknar motsvarande ord. Dikten förlorar i översättning sin egenart. Den utgör, liksom folkvisan och -dansen ett särpräglat uttryck för respektive kultur. Mina finskspråkiga vänner har bett mig översätta mina dikter, vars språkliga uttryck inte direkt är detsamma. Inte heller rent innehållsmässigt är dikterna identiska – men i sitt budskap bakom ordbilderna blir de samstämmiga. Dikterna – både de svenska och de finska är tillkomna på respektive språk – alltså inte översatta.

Författaren
Uppgifter om originalutgåvan av verket samt den första översatta utgåvan på svenska och/eller finska. Här visas också uppgifter om eventuella nyöversättningar och ibland även uppgifter om översättningar till andra språk än finska och svenska.

utgivningar

Första publikation

ja

Utgivningstid