Mandart, Pamela

Födelseort

Upphovsmannens språk

Nationalitet

Verk

Typ

sagor

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

bilderböcker

Typ

novellsamlingar

Typ

noveller

Typ

noveller

Titel

Typ

noveller

Typ

sagor

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

sagor, samlingar

Typ

sagor, samlingar

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Titel

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Titel

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Titel

Typ

romaner

Titel

Typ

noveller

Typ

bilderböcker

Typ

novellsamlingar

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

novellsamlingar

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Titel

Typ

noveller

Typ

noveller

Titel

Typ

romaner

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

sagor

Titel

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Typ

noveller

Övriga verk (som översättare)

Författarens egna ord

Jag föddes i en växelverkan mellan två kulturer, den finska och den danska. Att man föds till två kulturer ger upphov till mera frågor i människan än vanligt. Saker och förbindelserna mellan dem är inte självklara. Redan före skolåldern hade vi rest flera gånger mellan Finland och Danmark. I min familj talade vi enbart danska under min tidiga barndom, men under våra resor lyssnade jag uppmärksamt på det finska språkets klang och rytm. Första klassen hann jag börja i Danmark, på Bornholm. Följande klass gick jag redan i en finskspråkig skola i Helsingfors. När jag hade bott i Helsingfors ett par månader, talade jag perfekt finska vars inlärning främjades av mitt glupska läsintresse. Jag har aldrig varit talför på något språk, men nog är jag sällskaplig, när jag är på det humöret eller när sociala förpliktelser kräver det. I Danmark bodde vår familj på Bornholm under en viktig tid i mitt liv. Bornholms exotik, de ödsliga klipporna och deras grottor, havet som skummade kring ön, fiskehamnarna, den säregna dialekten, människornas väderbitna ansikten och slottsruinerna i öns norra del är en del av mig.

Afrika, Etiopien och Kenya har satt sina spår i mig. Efter Afrika omvärderade jag allt. Tänk bara på bildkonstnärerna Axel Gallen-Kallela eller Olli Lyytikäinen och hur färgskalan i deras produktion ändrades, när de upplevde det afrikanska ljuset i den vibrerande luften. I mig fanns ännu rum för Afrika, det är en drivfjäder som räcker för resten av mitt liv. Jag behöver inga resor mera.


Översättning: Kristina Labart-Bergestad

Biografiska uppgifter

föräldrar: Katariina och Jörgen Madsen

verkat som filmproducent sedan 1986 och som kolumnist vid tidskriften Visio sedan år 2000.

Planerat och producerat naturfilmen Ahma - erämaan yksinäinen. Filmen fick huvudpriset vid festivalen i Wizna i Polen år 2000 och ett specialpris vid Wildlife Europe festivalen i Sverige år 1999.
Producerat dokumentären Drömmen om Medelhavet, som berättar om författaren Göran Schildt och hans förhållande till Medelhavskulturen. TV-kritikerna valde filmen till årets 2. bästa kulturprogram i Finland år 1992 och den fick ett specialpris vid filmfestivalen i Toulon i Frankrike.